< 26 >

1 Porém Job respondeu e disse:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Como ajudaste aquelle que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
«شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟۲
3 Como aconselhaste aquelle que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی!۳
4 A quem proferiste palavras? e cujo é o espirito que saiu de ti?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟۴
5 Os mortos tremem debaixo das aguas, com os seus moradores d'ellas.
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها.۵
6 O inferno está nú perante elle, e não ha coberta para a perdição. (Sheol h7585)
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol h7585)۶
7 O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد.۷
8 Prende as aguas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo d'ellas.
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود.۸
9 Encobre a face do seu throno, e sobre ella estende a sua nuvem.
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند.۹
10 Assignalou limite sobre a superficie das aguas ao redor d'ellas, até que se acabem a luz e as trevas.
به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی.۱۰
11 As columnas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند.۱۱
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند.۱۲
13 Pelo seu Espirito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت.۱۳
14 Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido d'elle! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟»۱۴

< 26 >