< Jó 26 >
1 Porém Job respondeu e disse:
Or Job reprenant dit:
2 Como ajudaste aquelle que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 Como aconselhaste aquelle que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 A quem proferiste palavras? e cujo é o espirito que saiu de ti?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 Os mortos tremem debaixo das aguas, com os seus moradores d'ellas.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 O inferno está nú perante elle, e não ha coberta para a perdição. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Prende as aguas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo d'ellas.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Encobre a face do seu throno, e sobre ella estende a sua nuvem.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Assignalou limite sobre a superficie das aguas ao redor d'ellas, até que se acabem a luz e as trevas.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 As columnas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Pelo seu Espirito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido d'elle! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?