< Jó 24 >
1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
3 Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem á sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a elles e aos seus filhos.
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9 Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
13 Elles estão entre os que se oppõem á luz: não conhecem os seus caminhos d'ella, e não permanecem nas suas veredas.
Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte [los toman].
18 É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
19 A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram. (Sheol )
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores. (Sheol )
20 A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21 Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se n'isso: seus olhos porém estão nos caminhos d'elles.
Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24 Por um pouco se alçam, e logo desapparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?