< Jó 24 >
1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem á sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a elles e aos seus filhos.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 Elles estão entre os que se oppõem á luz: não conhecem os seus caminhos d'ella, e não permanecem nas suas veredas.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram. (Sheol )
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
20 A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se n'isso: seus olhos porém estão nos caminhos d'elles.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 Por um pouco se alçam, e logo desapparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?