< 24 >

1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem á sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a elles e aos seus filhos.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 Elles estão entre os que se oppõem á luz: não conhecem os seus caminhos d'ella, e não permanecem nas suas veredas.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
20 A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se n'isso: seus olhos porém estão nos caminhos d'elles.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Por um pouco se alçam, e logo desapparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

< 24 >