< Jó 24 >
1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem á sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a elles e aos seus filhos.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Elles estão entre os que se oppõem á luz: não conhecem os seus caminhos d'ella, e não permanecem nas suas veredas.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram. (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se n'isso: seus olhos porém estão nos caminhos d'elles.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Por um pouco se alçam, e logo desapparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?