< Jó 23 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Mais, répondant, Job dit:
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
3 Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
4 Com boa ordem exporia ante elle a minha causa, e a minha bocca encheria d'argumentos.
J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
5 Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
7 Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
8 Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
9 Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o diviso.
Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
10 Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
11 Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
12 Do preceito de seus labios nunca me apartei, e as palavras da sua bocca guardei mais do que a minha porção.
Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
13 Mas, se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem comsigo.
Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
15 Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
17 Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.