< 23 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3 Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4 Com boa ordem exporia ante elle a minha causa, e a minha bocca encheria d'argumentos.
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5 Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8 Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9 Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o diviso.
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10 Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11 Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12 Do preceito de seus labios nunca me apartei, e as palavras da sua bocca guardei mais do que a minha porção.
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13 Mas, se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem comsigo.
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15 Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
17 Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

< 23 >