< Jó 23 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Et Job reprenant dit:
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
Je sais que je puis prouver mon innocence; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
3 Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
Qui pourrait me dire où je le trouverais? J'irais lui demander jugement.
4 Com boa ordem exporia ante elle a minha causa, e a minha bocca encheria d'argumentos.
Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
5 Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer!
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
Mais il viendra à moi avec une force irrésistible; il ne me menacera même pas.
7 Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
Toute vérité, toute preuve procèdent de lui; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt!
8 Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu'en sais-je?
9 Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o diviso.
Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
10 Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
Déjà il connaît ma voie; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
11 Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
12 Do preceito de seus labios nunca me apartei, e as palavras da sua bocca guardei mais do que a minha porção.
De ses préceptes; je n'en ai rien omis; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
13 Mas, se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
Et il m'a jugé comme vous voyez; qui le contredira? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem comsigo.
C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui.
15 Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Dieu m'a amolli le cœur; le Tout-Puissant m'a troublé.
17 Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.