< 23 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Et Job répondit et dit:
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
3 Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
4 Com boa ordem exporia ante elle a minha causa, e a minha bocca encheria d'argumentos.
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
5 Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
7 Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
8 Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
9 Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o diviso.
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
10 Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
11 Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
12 Do preceito de seus labios nunca me apartei, e as palavras da sua bocca guardei mais do que a minha porção.
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
13 Mas, se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem comsigo.
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
15 Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
17 Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

< 23 >