< 23 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
3 Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d’arriver jusqu’à son trône!
4 Com boa ordem exporia ante elle a minha causa, e a minha bocca encheria d'argumentos.
Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments.
5 Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
M’opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
7 Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.
8 Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas.
9 Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o diviso.
Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.
11 Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12 Do preceito de seus labios nunca me apartei, e as palavras da sua bocca guardei mais do que a minha porção.
Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Mas, se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
Mais il a une pensée: qui l’en fera revenir? Ce qu’il désire, il l’exécute.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem comsigo.
Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
15 Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.
17 Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.

< 23 >