< Jó 22 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Porventura o homem será d'algum proveito a Deus? antes a si mesmo o prudente será proveitoso.
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 Ou tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo? ou lucro algum que tu faças perfeitos os teus caminhos?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 Ou te reprehende, pelo temor que tem de ti? ou entra comtigo em juizo?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 Porventura não é grande a tua malicia? e sem termo as tuas iniquidades?
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despiste os vestidos.
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 Não déste de beber agua ao cançado, e ao faminto retiveste o pão.
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava n'ella.
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 As viuvas despediste vazias, e os braços dos orphãos foram quebrantados.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 Ou as trevas que não vês, e a abundancia d'agua que te cobre.
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 Porventura Deus não está na altura dos céus? olha pois para o cume das estrellas, quão levantadas estão.
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 E dizes que sabe Deus d'isto? porventura julgará por entre a escuridão?
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 As nuvens são escondedura para elle, para que não veja: e passeia pelo circuito dos céus.
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 Porventura consideraste a vereda do seculo passado, que pisaram os homens iniquos?
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 Os quaes foram arrebatados antes do seu tempo: sobre cujo fundamento um diluvio se derramou.
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E que é o que o Todo-poderoso lhes fez?
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 Sendo elle o que enchera de bens as suas casas: mas o conselho dos impios esteja longe de mim.
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 Os justos o viram, e se alegravam, e o innocente escarneceu d'elles.
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 Porquanto o nosso estado não foi destruido, mas o fogo consumiu o resto d'elles.
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 Acostuma-te pois a elle, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 Acceita, peço-te, a lei da sua bocca, e põe as suas palavras no teu coração.
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado: affasta a iniquidade da tua tenda.
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 Então amontoarás oiro como pó, e o oiro d'Ophir como pedras dos ribeiros.
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 E até o Todo-poderoso te será por oiro, e a tua prata amontoada.
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 Devéras orarás, a elle, e elle te ouvirá, e pagarás os teus votos.
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 Determinando tu algum negocio, ser-te-ha firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 Quando abaterem, então tu dirás: Haja exaltação: e Deus salvará ao humilde.
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 E livrará até ao que não é innocente; porque fica livre pela pureza de tuas mãos.
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”