< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Na Hiob buaa sɛ,
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
“Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
“Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
“Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
“Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”