< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< 21 >