< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
به من گوش دهید! تنها تسلی‌ای که می‌توانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بی‌تابی من به همین دلیل است.
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
وقتی این را به یاد می‌آورم، از ترس به لرزه می‌افتم.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده می‌مانند و کامیاب می‌شوند؟
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
فرزندان و نوه‌هایشان بزرگ می‌شوند و دورشان را می‌گیرند.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
خانه‌های آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمی‌کند.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
گله‌های آنها زاد و ولد می‌کنند و زیاد می‌شوند.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز می‌کنند و می‌رقصند
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
و با نوای دف و بربط آواز می‌خوانند و با صدای نی به شادی می‌پردازند.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر می‌برند و راحت می‌میرند، (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
در حالی که هرگز طالب خدا نبوده‌اند و نخواسته‌اند راههای خدا را بشناسند.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
شریران می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟»
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق می‌شوند! ولی من نمی‌خواهم با آنها سروکار داشته باشم.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند،
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
ولی شما می‌گویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات می‌کند!» اما من می‌گویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد!
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
وقتی انسان می‌میرد دیگر چه احساسی می‌تواند دربارهٔ خانواده‌اش داشته باشد؟
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری می‌کند.
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک می‌کند
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر می‌برند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیده‌اند از بین می‌برد.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
هر دو دسته در خاک دفن می‌شوند و کرمها بدن آنها را می‌خورند.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
از افکارتان و نقشه‌هایی که برای آزار من می‌کشید آگاه هستم.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
می‌خواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شده‌اند.»
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
ولی من می‌گویم: «از هر فرد دنیا دیده‌ای که بپرسید خواهد گفت
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در می‌برد. هیچ‌کس مرد شرور را رو در رو متهم نمی‌کند و کسی وی را به سزای اعمالش نمی‌رساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک می‌سپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار می‌دهند؛
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت می‌کنند و با خاک نرم او را می‌پوشانند.»
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
شما چگونه می‌توانید با این یاوه‌گویی‌ها و دروغها مرا دلداری دهید؟

< 21 >