< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد.۲
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید.۳
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟۴
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید.۵
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد.۶
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟۷
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان.۸
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید.۹
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید.۱۰
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند.۱۱
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند.۱۲
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585)۱۳
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم.۱۴
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم.۱۵
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد.۱۶
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند.۱۷
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند.۱۸
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست.۱۹
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید.۲۰
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟۲۱
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند.۲۲
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.۲۳
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است.۲۴
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد.۲۵
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند.۲۶
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید.۲۷
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟۲۸
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،۲۹
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند.۳۰
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟۳۱
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد.۳۲
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند.۳۳
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!»۳۴

< 21 >