< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?