< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”