< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
ויען איוב ויאמר
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< 21 >