< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.