< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.