< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< 21 >