< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< 21 >