< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”