< Jó 20 >
1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.