< Jó 20 >
1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.