< 20 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
3 Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
5 A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
7 Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
14 Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
15 Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
16 Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
19 Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
20 Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
26 Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

< 20 >