< 20 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!

< 20 >