< Jó 20 >
1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Et Sophar le Minéen dit:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.