< Jó 20 >
1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.