< Jó 19 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.