< 17 >

1 O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است.۱
2 Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم می‌ماند.۲
3 Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟۳
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کرده‌ای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت.۴
5 O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
کسی‌که دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد.۵
6 Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
مرا نزدامت‌ها مثل ساخته است، و مثل کسی‌که بر رویش آب دهان اندازند شده‌ام.۶
7 Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده.۷
8 Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
راستان به‌سبب این، حیران می‌مانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند.۸
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک می‌شود، و کسی‌که دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود.۹
10 Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت.۱۰
11 Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است.۱۱
12 Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
شب را به روز تبدیل می‌کنند و باوجود تاریکی می‌گویند روشنایی نزدیک است.۱۲
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol h7585)
وقتی که امید دارم هاویه خانه من می‌باشد، وبستر خود را در تاریکی می‌گسترانم، (Sheol h7585)۱۳
14 Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
و به هلاکت می‌گویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من می‌باشی.۱۴
15 Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟۱۵
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol h7585)
تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol h7585)۱۶

< 17 >