< Jó 17 >
1 O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2 Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3 Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5 O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6 Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7 Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8 Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10 Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11 Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12 Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol )
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol )
14 Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
15 Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol )
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol )