< Jó 17 >
1 O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
2 Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol )
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; (Sheol )
14 Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol )
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. (Sheol )