< Jó 17 >
1 O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )