< 17 >

1 O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol h7585)
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol h7585)
14 Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol h7585)
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol h7585)

< 17 >