< 17 >

1 O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
2 Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
3 Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
“Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
5 O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
6 Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
“Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
7 Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
8 Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
10 Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
“Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
11 Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
12 Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol h7585)
Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol h7585)
14 Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
15 Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol h7585)
Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol h7585)

< 17 >