< Jó 16 >
1 Então respondeu Job, e disse:
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 Testemunha d'isto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 Bocejam com a sua bocca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos impios me faz cair.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 Não havendo porém violencia nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Eis que tambem agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.