< Jó 16 >
1 Então respondeu Job, e disse:
Et Job répondant dit:
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
5 Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
7 Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 Testemunha d'isto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 Bocejam com a sua bocca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos impios me faz cair.
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
15 Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
17 Não havendo porém violencia nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
19 Eis que tambem agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
21 Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
22 Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.