< Jó 16 >
1 Então respondeu Job, e disse:
Job reprit la parole et dit:
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 Testemunha d'isto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Bocejam com a sua bocca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos impios me faz cair.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Não havendo porém violencia nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Eis que tambem agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.