< 15 >

1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت:۱
2 Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟۲
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟۳
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی.۴
5 Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی.۵
6 A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد.۶
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟۷
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟۸
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟۹
10 Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند.۱۰
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟۱۱
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی۱۲
13 Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟۱۳
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟۱۴
15 Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست.۱۵
16 Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد.۱۶
17 Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم.۱۷
18 (O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند،۱۸
19 Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد،۱۹
20 Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است.۲۰
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید.۲۱
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است.۲۲
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است.۲۳
24 Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید.۲۴
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید.۲۵
26 Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش،۲۶
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است.۲۷
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود.۲۸
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید.۲۹
30 Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد.۳۰
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود.۳۱
32 Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند.۳۲
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت،۳۳
34 Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید.۳۴
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.»۳۵

< 15 >