< 15 >

1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 (O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”

< 15 >