< Jó 15 >
1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 (O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.