< Jó 15 >
1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 (O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.