< Jó 15 >
1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 (O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.