< 15 >

1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 (O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”

< 15 >