< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Si tú le dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Si el hombre se muriere, ¿ volverá él a vivir? Todos los días de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.