< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”