< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< 14 >