< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃

< 14 >